Navigation
Revista Filipina
Segunda Etapa. Revista semestral de lengua y literatura hispanofilipina.
2025, volumen 12, n
úmeros 1-2

BIBLIOTECA Y ACTUALIDAD



ENTREVISTA CON ROCKY CABRAL CABAÑES

ENTREVISTA DIGITAL POR ISAAC DONOSO
RESPONDIDA EL 1
5 DE SEPTIEMBRE DE 2025

Stacks Image 333

ID: ¿Dónde y cuándo nació? ¿Cómo fue su educación?

RC: Nací en Manila el 27 de abril de 1963. Me gradué en Ingeniería Eléctrica, pero no seguí esa carrera. Me metí en el área de “management”, así que también hice mi MBA.

ID: ¿Qué recuerdos de sus años de formación han podido marcar su faceta como escritor?

RC: Crecí en un entorno con lazos familiares muy cercanos, con parientes viviendo cerca en Manila, pero también íbamos a ver a otros familiares en Bulacán. El contraste entre la vida y vistas en la ciudad y en la provincia me fascinaba. También la diferencia en la forma en que la gente habla, incluso cuando usan el (supposedly) mismo idioma. Antes de entrar a la escuela de ingeniería, tuve la suerte de que, durante la primaria y la secundaria, la literatura se enseñaba de una manera que despertó mi interés en poesía.

ID: ¿Cuándo comenzó a escribir, y qué es lo primero que publicó?

RC: Empecé a escribir poemas cuando estaba en la primaria escuela, pero era solo un hobby que no tomaba en serio. En la universidad, intenté enviar algunos poemas al periódico de la escuela y me alegré cuando aceptaron algunos. También estaba desesperado por conseguir una beca, porque mi familia estaba pasando por tiempos difíciles, así que cuando me enteré de que ser redactor del periódico significaba matrícula gratis, hice el examen y lo aprobé. Luego, me convertí en el editor en jefe.

ID: ¿Qué géneros literarios ha cultivado?

RC: Escribo poesía y ensayos basados principalmente en mis propias experiencias y observaciones, pero a menudo hay elementos de imaginación, así que no siempre puedo decir que son autobiográficos. Escribí ensayos para mi primer libro, pero no he escrito un ensayo en mucho tiempo. En cuanto a los poemas, son principalmente prosa y verso libre. Creo que mi estilo es contemporáneo. Considero que algunos de mis poemas en inglés son lúdicos y, a veces, surrealistas. Pero en español, todavía no tengo la misma confianza.

ID: ¿Ha podido vivir de la escritura?, ¿cuál ha sido su profesión?

RC: No seguí la escritura como profesión. Mi carrera ha sido en gestión corporativa, relaciones internacionales y desarrollo de negocios. Pero ya estoy retirado desde 2019 por eso ahora tengo más tiempo para escribir.

ID: ¿De dónde nació su interés por la escritura en lengua española?

RC: Pertenezco a una generación que todavía tuvo clases de español en la secundaria y la universidad. Pero debo decir que la razón principal de mi interés es Pablo Neruda. En la universidad, vi un libro con la versión en inglés en un lado y la versión original en español en la página opuesta. Incluso entonces, sabía lo suficiente español para darme cuenta de que las versiones no eran exactas. Quería entender lo que Neruda realmente decía.

ID: ¿Qué textos literarios ha publicado, y cuáles permanecen todavía inéditos?

RC: Recuerdos (2009), Rock Around the World (2022), De las Calles de Sampáloc (2025), y Otros Tiempos y Lugares (la "secuela" del libro Sampáloc, tal vez el próximo año?)

ID: Desde un punto de vista como lector, ¿qué valoración hace de la historia de la literatura filipina?

RC: Para ser honesto, no me considero un experto en la historia de la literatura filipina. Sin embargo, desde el punto de vista de un lector, siempre he sentido que la literatura filipina, especialmente la poesía en el idioma nativo, es rica en imágenes y destreza literaria. Reconozco que, en general, debería haber un mayor impulso para animar a los filipinos a leer más y apreciar mejor su patrimonio cultural.

ID: ¿Qué autores ha leído, y cuáles han sido sus principales influencias literarias a la hora de escribir?

RC: Claro, Pablo Neruda es el primero en mi lista. Entre los escritores en español, también me gusta Octavio Paz. Mis otros favoritos incluyen a Mary Oliver, David Whyte, Nizar Qabbani, Yehuda Amichai, Wislawa Szymborska y muchos otros escritores menos conocidos. También me gustan Edna St. Vincent Millay y Sylvia Plath. Tengo mucha admiración por la poesía de John Lennon por su capacidad para inventar palabras.

ID: Sabiendo que el español es escasamente lengua de lectura en Filipinas, ¿por qué sigue escribiendo y publicando en español en Filipinas? ¿A qué tipo de lector se dirige?

RC: El idioma es una parte importante del patrimonio filipino. Muchos filipinos no se dan cuenta de que incluso nuestro idioma nacional toma mucho del español. Cuando tuve la oportunidad de viajar a otros países, sentí envidia de como otras naciones preservan su historia y cultura. Aunque la mayoría de mi trabajo se hacía en inglés, también trataba de escribir en tagalo (en su forma pura, no en taglish) y en español, como mi pequeña contribución. Dono copias de mis libros a las bibliotecas aquí, para compartirlos con la generación más joven.

ID: ¿Existe nostalgia en la escritura en español, o se trata más bien de reivindicación de un legado, de una expresión, de continuar la lengua en la que escribió Rizal?

RC: Supongo que es un esfuerzo por reclamar el legado y preservar la identidad cultural. Pero también, debo decir que el español es un idioma hermoso y expresivo para escribir.

ID: ¿Qué mensaje transmite su poesía?

RC: No estoy seguro de si hay un "mensaje" general que se pueda asociar con mi trabajo, porque no suelo tener un mensaje particular en mente cuando escribo. A veces sigo un tema (mi segundo libro trato sobre los viajes, y el último sobre las calles de Manila). Escribo sobre cosas, lugares, experiencias y relaciones que son personales para mí y espero que, al hacerlo, la gente pueda identificarse con ellas, que pueda compartir mi mundo y dejar que vean el mundo a través de mis ojos.

ID: ¿Qué valoración hace de la actual situación cultural de Filipinas? ¿Hacia dónde va o debería ir la cultura en el país?

RC: Los filipinos somos como esponjas que absorbemos cualquier tendencia que se haga popular a nivel mundial. Esto puede ser algo bueno, pero también malo en algunos aspectos, porque a veces, nuestra identidad nacional se pierde detrás de lo que es brillante y nuevo. Estoy agradecido por las organizaciones que trabajan duro para asegurarse de que no nos perdamos por completo. En cuanto al idioma español, me sorprendió descubrir que ahora hay “call centers” en Filipinas que atienden a clientes de habla española. Me alegro de saber que hay una nueva generación de filipinos que ahora están aprendiendo y usando el idioma.

ID: ¿Por qué cree que puede interesarle a un lector en lengua española el tema filipino?, o al revés, ¿por qué cree que a un lector filipino le puede interesar la escritura en español?

RC: Esta es una pregunta muy difícil. Para el lector en lengua española, supongo que la respuesta girará en torno a la curiosidad y la novedad, porque somos tan pocos los que presentamos el punto de vista filipino. Para los filipinos de mi generación, sería una forma de conectar con el pasado de una manera que se ve ayudada por las traducciones al inglés, que les son familiares. También he recibido peticiones de copias de estudiantes más jóvenes que desean sumergirse en el idioma.

ID: Ha viajado por todo el mundo, ¿cuáles son sus principales impresiones? ¿Qué recuerda de sus experiencias en el mundo hispánico?

RC: Tuve la oportunidad de visitar diferentes ciudades en España varias veces. Principalmente, en Madrid y Barcelona, donde mi empresa anterior tenía algunos negocios, pero también en Marbella, Toledo, Ávila y Segovia. Mi primera reflexión fue como el idioma que aprendimos en la escuela y de nuestros mayores es bastante diferente al que ha evolucionado en España. Muchas de las palabras y frases que conocíamos ya no tienen sentido. Esto me dio el deseo de reaprender el idioma. Luego, me confirmó los lazos históricos e influencias entre nuestros países, no solo en términos de religión y las palabras en nuestro vocabulario, sino también en la arquitectura. Por ejemplo, la Gran Vía en Madrid me recordó como solían verse la Escolta y Ermita. Las murallas de Ávila me hicieron pensar en Intramuros. Además, y lo más importante, mis visitas frecuentes me hicieron mirar hacia atrás en la historia y me sorprendió saber cómo algunas de las impresiones que teníamos de nuestras lecciones en “Philippine History” (basadas en historiadores de US) en la escuela eran erróneas.

ID: ¿Conoce o ha leído a algún escritor actual hispánico?

RC: Mencioné a Pablo Neruda y Octavio Paz. No estoy seguro de si se les puede considerar contemporáneos. Yo solo busco libros de autores recomendados por amigos.

ID: ¿Qué ha publicado recientemente, y cuáles son sus actuales proyectos?

RC: De las Calles de Sampáloc se publicó en este año. Mientras trabajaba en esa compilación, también escribí poemas que no tenían relación con el tema. Después de que Sampáloc fuera publicado, seguí escribiendo hasta tener suficiente material para llenar otro libro, que planeo llamar Otros Tiempos y Lugares y probablemente lo publique el próximo año, porque aún tengo que editarlo. Además, preparé el libro de Sampáloc para adaptarlo a los formatos (ebook y paperback) requeridos para hacerlo disponible en Amazon.