Navigation
Revista Filipina
Segunda Etapa. Revista semestral de lengua y literatura hispanofilipina.
Verano 2020, volumen 7, n
úmero 1

APENDÍCE:
LA OCEANÍA HISPANA: VOCES DE GUAM

PDF:
Eric Forbes


LO ESPAÑOL EN EL GUAM CONTEMPORÁNEO

ERIC FORBES, OFM CAP
INVESTIGADOR E HISTORIADOR
En el año 1898 cesaron oficialmente los doscientos treinta años de soberanía española sobre Guam, cuando el gobernador español de las Islas Marianas, cuatro oficiales españoles y cincuenta y cuatro soldados fueron detenidos por el capitán norteamericano Henry Glass y deportados a Manila. Pero la realidad es que el idioma español y la cultura española continuarán siendo relevantes en Guam por lo menos a algún nivel durante muchos años.
….Esto se debió a dos factores. Primero, muchos chamorros, especialmente los más educados y los de los círculos sociales superiores, estaban muy apegados al idioma español y a las costumbres españolas con las que habían crecido, tanto que incluso el incipiente gobierno estadounidense tuvo que aceptar esta realidad. El español siguió siendo el idioma de los tribunales de Guam durante seis o siete años bajo la administración estadounidense: era el único idioma en común entre nativos y jueces y asesores legales norteamericanos; incluso los testigos estadounidenses tenían que traducir sus testimonios en inglés al español para la corte. Cuando los tribunales adoptaron el inglés como el idioma de procedimiento habitual, los argumentos legales aún podían escribirse en español y presentarse al juez.
….El gobierno estadounidense imprimió un boletín mensual bilingüe (inglés y español, no chamorro, la lengua indígena de Guam) en los primeros años de la década de 1900. Los avisos legales que se publicaban en la ciudad y las aldeas también eran bilingües, inglés y español; los registros de nacimiento y otros registros civiles se escribieron al principio en español antes de cambiarse a inglés.
….El segundo factor fue la continuidad de la presencia de los misioneros españoles en Guam. Aunque hubo un breve período (desde 1899 hasta 1901) sin misioneros católicos, los misioneros españoles reanudaron el cuidado de los 10.000 fieles de la isla hasta 1941. Por lo tanto, mientras los chamorros de Guam tuvieron que acostumbrarse al idioma inglés y a los modos estadounidenses en el gobierno, la escuela y los negocios, pudieron continuar felizmente usando el español como lo habían hecho durante más de 200 años en el área pública que les importaba tanto como la cívica que representaba la religión. Estaban acostumbrados a los sacerdotes españoles que continuaron teniendo hasta 1941.
….Este vínculo con el clero español se hizo evidente cuando el Vaticano intentó reemplazar a esos misioneros españoles por alemanes en 1908 y 1909. No menos de cincuenta prominentes ciudadanos chamorros escribieron en protesta al Vaticano y Washington pidiendo la permanencia de los misioneros españoles. Estos líderes chamorros argumentaron que todo lo que habían conocido toda su vida eran sacerdotes españoles y que no querían otros. El Vaticano cedió y nunca se permitió a los misioneros alemanes hacerse cargo de la misión católica en Guam.
….Estos misioneros españoles tuvieron una influencia tan poderosa en el pueblo chamorro que, con el tiempo, incluso la Marina de los Estados Unidos cambió de opinión y maniobró para reemplazarlos por misioneros estadounidenses. La Marina decidió que era hora de americanizar a los chamorros de Guam, y estos misioneros españoles, que tenían un contacto cercano y diario con el pueblo chamorro, se estaban interponiendo en el camino.
….La lengua española, la sangre española y las costumbres españolas continuaron disfrutando de prestigio entre los chamorros durante muchos años bajo la bandera estadounidense. Incluso la mayoría de la gente chamorra, que no podía hablar español con fluidez, salpicaba su chamorro con frecuentes expresiones y dichos en español. Incluso en la década de 1990, las personas mayores decían: “Del mismo cuero sale la correa”, “Maña y hechura hasta la sepultura”. Cada vez que había un temblor sísmico en nuestra isla, mi abuela, nacida en 1899, decía: “Aplaca Señor tu ira, por tu justicia y tu rigor”. Estaba escuchando frases en español en los labios de chamorros cien años después del fin del dominio español, incluso aunque mi abuela no pudiera mantener una conversación completa en español.
….Aunque España ya no administraba las escuelas de Guam, cuando los inventos modernos como el automóvil se introdujeron en la isla durante el régimen estadounidense, los chamorros adoptaron la palabra española. Pese a que muchos chamorros perdieron cada vez más su comprensión del español con el paso del tiempo, continuaron rezando en español y cantando himnos en ese idioma. Ciertamente, hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, cualquier cosa española se consideraba algo de estatus y buen gusto y, en cierta medida, parte de lo que significaba ser chamorro. Los chamorros se distinguieron de otros isleños del Pacífico porque, a diferencia de los demás, eran cristianos y habían adoptado muchas formas occidentales, es decir, españolas.
….En el Guam moderno, si esta isla tiene su versión de una leyenda negra, esa leyenda negra es España. Casi no hay conexión emocional entre España y la mayoría de los chamorros. De hecho, hay una creciente antipatía. Al menos dos generaciones de chamorros han sido alimentadas con un menú continuo de contenido anti-español, gran parte del cual carece de una base en la historia. Para muchos chamorros, que ya no pueden hablar su propio idioma ni compartir mucha información objetiva sobre la historia de nuestra isla, fueron los españoles quienes invadieron nuestra tierra, destruyeron nuestra auténtica forma de vida y nos impusieron una nueva. En pocas palabras, esta es la forma en que mucha gente piensa: España es mala y todo lo español es malo.
….Por lo tanto, hoy existe un esfuerzo por parte de algunas autoridades lingüísticas para purificar el idioma chamorro de todas las palabras prestadas del español. De qué manera los chamorros podrán comunicarse una vez que esto se haya logrado, queda por ver, ya que en una gran cantidad de casos no existe una alternativa a la palabra del préstamo en español que ha sido tejida en chamorro durante 200 años. Y todo esto en un momento en que la gran mayoría de la gente chamorra en Guam no habla el idioma. Esperamos lograr un lenguaje purificado cuando menos chamorros hablen el idioma. Un lenguaje purificado, suponiedo que fuera posible, causaría una ruptura entre dos generaciones de chamorros, la nueva y la antigua: un chamorro del año 2098 que habla el lenguaje hipotético purificado, no entenderá el chamorro escrito en 1898; el tatarabuelo no podrá comunicarse a través de sus escritos con su tataranieto, hablarán dos versiones casi mutuamente ininteligibles del idioma.
….¿Y quién determinará cuál es una palabra de préstamo español y cuál no? La mayoría de las autoridades del idioma chamorro no tienen conocimiento del idioma español. Hay, en el mejor de los casos, menos de diez chamorros en todo el mundo que hablan español fluido o al menos lo suficientemente bien como para identificar palabras de préstamo español. A menos que uno tenga esa sensación de la forma en la cual el chamorro adoptó y adaptó el español, se podría pensar fácilmente que la palabra chamorra tulaika es indígena y no un derivado de la palabra española trueca. Hay tan pocos chamorros que entiendan el español que los volúmenes de material de archivo en español permanecen inaccesibles para los eruditos chamorros, ni siquiera se puede estudiar la historia de la isla a menos que se pueda leer español.
….¿Cómo vio tal cambio la estimación de lo español por parte del chamorro típico, en sólo cincuenta años? En primer lugar, no había una fundación española lo suficientemente sólida en la sociedad chamorra para mantener vivo ese legado español durante más años. Esa base había sido el Gobierno, la Iglesia y una pequeña élite que se hispanizó en mayor grado que la mayoría de los chamorros, pero no se hispanizó por completo en detrimento de su identidad chamorra. Incluso los chamorros que hablaban un excelente español todavía usaban chamorro en casa y entre otros chamorros. La sociedad chamorra carecía de una verdadera aristocracia, apoyada por colegios, asociaciones, entidades políticas y comerciales más grandes como las que encontramos en Filipinas. Allí una clase alta que en muchos casos prefería el español a sus propios idiomas filipinos; una clase alta que podría matricularse en universidades donde el español era el medio de instrucción; una clase alta con más y a menudo lazos de sangre directos con España; una clase alta que era lo suficientemente grande como para poder casarse entre ellos y reforzar la hispanidad de cada uno, estas y otras cosas similares faltaban en Guam. En su mayor parte, la pequeña élite en Guam siguió siendo principalmente chamorra, aunque hispanizada hasta cierto punto. Además, la élite era realista: el americanismo estaba a la orden del día, incluso el Padre Palomo, el primer sacerdote chamorro criado por misioneros españoles, fue acusado por ellos de traicionar a España porque dio la bienvenida sutilmente al nuevo régimen estadounidense.
….Una vez que el acceso a los puestos gubernamentales ya no requería conocimiento del idioma español; una vez que el inglés se convirtió en la clave para abrir esas puertas y la del comercio, la élite chamorra ya no transmitió el idioma español ni el apego por España a sus hijos. El objetivo de la élite y los miembros ambiciosos de las clases más humildes era americanizarse. El español todavía era respetado, pero ya no se buscaba. Una o dos generaciones después, el español no solo ya no se buscaba, sino que ya no se estimaba. Fue mayoritariamente olvidado; con el tiempo, comenzó a sentirse extraño. Después de la guerra, la americanización del chamorro fue el objetivo, no solo de los Estados Unidos, sino también de los padres chamorros: la hispanidad era irrelevante.
….Incluso la Iglesia se alejó del español. Uno o dos misioneros alemanes que pudieron visitar Guam por un breve tiempo se quejaron de que el español que utilizaban para predicar desde el púlpito era inútil. Solo el pequeño círculo de élites chamorras entendía un sermón predicado en español. Esto fue solo en los primeros diez años del dominio estadounidense. Un misionero protestante estadounidense que llegó a Guam en 1900 y había pensado que su conocimiento del español sería una ventaja, rápidamente se dio cuenta de que predicar en español a chamorros era una pérdida de tiempo. Para 1920, los misioneros españoles sintieron la espada de Damocles: el español estaba a punto de salir, y el inglés iba a ser el idioma de Guam de una forma que el español nunca había alcanzado ni en la era española. Para contrarrestar esto y mantener a la gente chamorra dentro de la Iglesia, los misioneros promovieron el uso del lenguaje chamorro. La primera persona en proponer una purificación de las palabras prestadas en español del idioma chamorro fue un misionero español, aunque fue un vasco de Navarra que primero era vasco y luego español. El Padre Román María de Vera imprimió más de 50 obras religiosas en chamorro antes de 1941 y, en ellas, si podía reemplazar la palabra de préstamo español con una palabra indígena, lo hacía, incluso si la palabra indígena ya no era corriente entre la gente. La promoción del idioma chamorro por parte de los misioneros españoles llegó a su fin cuando fueron reemplazados por misioneros estadounidenses que, en su mayor parte, ni siquiera aprendieron chamorro e incluso cuando las familias chamorras decidieron que el inglés era el idioma para sus hijos.
….En la década de 1980, el pueblo chamorro de Guam había perdido dos cosas; el idioma español y el idioma chamorro como idioma dominante de la gente. Los chamorros nacidos hasta la década de 1950 todavía podían hablar chamorro en general, aunque la calidad se estaba debilitando. Ciertamente, las palabras relacionadas con la agricultura y las artes materiales estaban desapareciendo del vocabulario de las personas, dado que éstas ya no vivían de la tierra después de la guerra. Sintiendo una pérdida de su identidad, confundidos acerca de quiénes eran, las generaciones chamorras más jóvenes comenzaron a buscar, en su mente, una auténtica identidad y lenguaje chamorros. Creían que el idioma español y la propia España no tenían nada que ver con eso. En todo caso, España era el enemigo de una auténtica identidad chamorra. Habiendo perdido tanto su identidad chamorra como su herencia española, muchos chamorros más jóvenes culparon a uno por la pérdida del otro. Pero la pérdida del idioma chamorro no ocurrió durante la época española sino durante la época estadounidense, cuando las familias eran libres, como siempre lo han sido, de enseñar a sus hijos su lengua materna. Pero la mayoría de los padres chamorros en la década de 1960 y más allá no lo hicieron. La era española fue una época en que el idioma evolucionó, en cambio, fue durante el período estadounidense que el idioma desapareció entre la mayoría de los chamorros más jóvenes.
….Bien podría ser posible para un chamorro hoy quitar casi todo lo español de su existencia chamorra. Casi todo, pero no todo. Él puede abandonar más fácilmente la fe cristiana traída aquí por los españoles y dejar de practicar muchas costumbres introducidas por los españoles. Le resultará más difícil purificar el idioma de las palabras de préstamo español, ya que tendrá que encontrar una palabra indígena que se haya perdido o tendrá que inventar una nueva, que cualquier otra persona puede hacer y lo hará.
….Será imposible para él purificarse de cualquier sangre española que tenga en él, incluso si vino por México, mezclada con la sangre de esas personas o de Filipinas. Podría, pero lo más probable es que no, abandonar los alimentos introducidos a Guam desde México durante la era española, al igual que no es probable que renuncie a las hamburguesas estadounidenses o la Coca Cola. Y no puede borrar ni pretender que no existen 230 años de idioma y cultura hispano- chamorros que sus abuelos y bisabuelos vivieron sin molestias. Sería como tratar de negar su apellido español como Pérez o Castro. Él puede cambiarlo legalmente, pero habrá creado una mayor distancia entre él y sus antepasados ​​de quienes depende su existencia.