El lenguaje, el género y el deseo en Hiligaynon


Corazón D. Villareal, Ph.D. Universidad de Filipinas, Dilimán, Filipinas

(Traducido del inglés al español por la Profesora Trinidad O. Regala)


Presentación del hiligaynon

Este trabajo es un estudio lexicográfico de frases y vocablos relacionados con las formas de expresar el deseo que aparecen en tres diccionarios en hiligaynon, lengua principal de las Islas de Panay en la zona central de Filipinas. Incluye las provincias de Cápiz, Iloilo, y Negros Occidental. No obstante, el ilonggo, la versión coloquial de hiligaynon, también se habla en Davao, Cotabato y otras partes de Mindanao, en donde habitan emigrantes parlantes de hiligaynon. (Véase el mapa de Filipinas, Dibujo 1).

.......Durante la época filipina pre-hispánica, se había observado que los hiligaynos se sentían muy tranquilos con su sensualidad, la cual se manifestaba en la forma cómo los hombres, tanto las mujeres, se tatuaban los cuerpos, se limaban y teñían de negro los dientes, se adornaban de pendientes, y se dejaban largo el cabello ( el pelo cortado simboliza castigo o estado de luto). Los hombres tenían los penes perforados por el tugbuk (aguja[s] para el pene)—que manipulaban las mujeres para intensificar el goce sexual (Scott citando a Pigafetta y la colección Rajah Túpaz en Cápiz, 24). De hecho, esta costumbre la consideraba Anthony Reid como símbolo del poder y la libertad que disfrutaban muchas mujeres en la región sudeste de Asia: “la prueba más gráfica del poderoso estado disfrutado por las mujeres con respecto a los asuntos sexuales” (Citado en Mojares, 26). Al contrario todo esto lo despreciaron los misioneros tanto, que el misionero Martínez declaró como satánicas dichas agujas y que pronto se quitaron para reformarse el cuerpo a través de varias constricciones.

.......La taxonomía de pecados por ejemplo, descrita en un manual para confesarse en hiligaynon, resulta demasiado intrigante (Pérez, 1884). Las provisiones del cuarto mandamiento, a saber: “Honrarás a tu padre y a tu madre”, son de singular importancia en este estudio. Al marido se le pregunta si ha procurado que su mujer hubiera cumplido con los deseos de Dios; también se le interroga si ha permitido a su mujer que mantuviera una conversación detenida con otro hombre o que se quedara bastante tiempo fuera de su hogar. A la mujer en cambio, se le enfrenta con la cuestión de que si todo el tiempo ha profesado debido respeto a su marido, o ha obedecido sus órdenes y decisiones, en particular, los que les incumben a sus hijos y sirvientes. De igual interés es la sección del sexto mandamiento que detalla como indecentes, los pensamientos, la forma de hablar, los gestos, y algunas actividades como bailar, cantar, guardar ejemplares de canciones groseras y trazar dibujos indecentes. Fue probable que estos preceptos fueran de carácter universal durante el período español, puesto que la literatura era una panoplia del discurso o texto religioso—las novenas, los himnos/villancicos, las biblias, los libros de comportamiento, etc.


____________
1 Es una versión ampliada de un estudio con el mismo título, escrito y leído en inglés en la 10.a Conferencia Internacional de Idiomas Austronesios, en la Ciudad de Puerto Princesa, Palawan, Filipinas, en enero, 2006.


....... Pero ¿no sería posible que los diccionarios se hubieran exceptuado de lo dicho arriba, ya que se suponía que eran estrictamente denotativos y por tanto, objetivos? ¿Se reflejaría la aguda dicotomía del género entre el hombre y la mujer? ¿Habría un lugar destinado para otras identidades de género? Se ha suprimido el léxico de deseo? Estas son preguntas contenciosas, y un análisis léxico de frases y vocablos correspondientes al género que aparecen en los diccionarios podrían generar interesantes resultados.

....... Este trabajo examina tres diccionarios que contienen entradas léxicas en hiligaynon. Procede de una premisa de que las palabras, o conjuntos de palabras relacionadas entre sí son un espejo, un reflejo de la “vida interior” de una sociedad (Sapir 1921; Matore, 1953). Analizará en particular, dichos diccionarios referentes al léxico orientado hacia el género y se elegirá la terminología de la identidad sexual, del cuerpo y del deseo. Tal acercamiento va de acuerdo con las corrientes en los estudios eruditos sobre el género que critican una cultura falocéntrica, sugiriendo una resistencia contra las “Leyes del Padre” como lo diría Lacán (Jones, 1985: 86-101). Las impresiones iniciales revelan una paucidad de terminología en los aspectos explícitos y sensitivos del género. Puesto que dos de los diccionarios incluidos en este estudio fueron compilados por misioneros (en consulta con los informantes indígenas), sería posible que se hubieran suprimido algunas frases sensitivas.2 Sin embargo, existen ciertas palabras claves relacionadas al género que trascienden dichos diccionarios a la vez que algunos “testigos léxicos” 3 generan cambios a lo largo del tiempo. De acuerdo con estos datos léxicos, se elaborarán ciertas generalizaciones tentativas sobre varias actitudes hacia el sexo y las distintas formas para contener y manejar el deseo. Mentrida 4 publicó su libro en 1637; Kauffman (cura párroco del pueblo de Igbarás en Iloilo) en 1930; y Alcántara, una profesora laica en la Universidad de Filipinas, en 1997.

....... A continuación viene la lista de diccionarios usados en este estudio que enfocará a los de Mentrida y Kauffmann:

De Mentrida, Alonso, OSA. Vocabulario de la Lengua Bisaya Hiligueina y Haraya de
.............la Isla de Panay y Sugbu y Para Las Demás Islas. Manila (1637).
_____. Arte De La Lengua Bisaya-Hiligayna De La Isla De Panay. Corregido y
.Aumentado
.............por el M.R.P. José Aparicio (1894).
______.Vocabulario de la Lengua Bisaya Hiligueina y Haraya de la isla de Panay y Sugbu y
............. Para Las Demás Islas. Edición y Estudio de Joaquín García-Medall, Valladolid (2004).
Kauffmann, Rev. J.M.H.M. Visayan-English Dictionary (Kapulungan Binisaya-Ininglis). Iloilo.
............. La Editorial, n.d. (ca. 1920 o 1934).
Alcántara, Ruby G. Diksiyonaryong Hiligaynon-Filipino. Quezon City. Ciudad de Quezon:
............. Centro de la Lengua Filipina de la Universidad de Filipinas, 1997.

....... Los vocablos y frases en el diccionario de Mentrida que vienen de la versión editada por García Medall en 2004, confirman la existencia de estos “testigos léxicos” a lo largo del tiempo.

____________
2 Vibar, en su estudio, observó que la solución a la diversidad étnico-linguistica en Filipinas era reducir o comprimir las más de 100 lenguas filipinas a las 8 principales y elaborar diccionarios y artes basados esencialmente en dichas lenguas, que incluyen el hiligaynon, tagalo, ilocano, bicolano, pangasinense, kapampangan, cebuano, waray e ibanag.

3 Desmet, et al, define “testigos léxicos” como símbolo del cambio en la sociedad; es decir: la introducción de la palabra “coke” al léxico francés en 1770, señaló el nacimiento del capitalismo. ¿No sería que la frase “testigo léxico” se hubiera utilizado para referirse a las palabras y conceptos que han persistido a lo largo de los años? En ese sentido, he utilizado dicha frase.

4 Fray Alonso de Mentrida, de la Orden de los Agustinos, nació en Mentrida, Toledo, España, en 1559. Cuando llegó a Filipinas en 1598, le asignaron en la Isla de Panay. Desempeñó varios puestos importantes incluso el del Provincial de la Orden de los Agustinos.


Diferenciando los géneros

El estudio ha producido inesperados resultados. Por ejemplo, no se ha delineado claramente la dicotomía del género. La terminología básica distingue al macho de la hembra, es decir, babaye del lalaque. No obstante, existe un número de frases y vocablos procedentes en su mayor parte de estas palabras básicas (con la excepción de bayug y bilatun), que reconoce otras identidades u orientaciones sexuales o que muestra un comportamiento no convencional como se puede ver en el quinto y décimo ejemplo de la lista que viene a continuación. Mentrida incluye las siguientes entradas derivadas de babae.

....1. babainun: amujerado (afeminado)
....2. cababayinan: hermana o hermanos entre hermanos
....3. bayugun: hombre afeminado
....4. nagababaye: representar mujer; vestido como mujer
....5. nanhimabaye: llamar a otro mujer; en los pescados abiertos por el lomo la parte
........que lleva la esquina del lomo se llama lalaque; la otra babay. (En hiligaynon, esta
........palabra también se refiere a mujeriego).
....6. nanhimayug: llamar bayug a alguno
....7. nagalalaque: andar vestida de hombre; o representar como hombre la mujer
....8. lalaquinun nga babaye: hembra amachada, ora sea mujer, ora animal
....9. bilatun nga lalaque: dicitur de hermafrodita; como botoan nga babaye,
........de la mujer hermafrodita
....10. maquilalaqui nga babaye: mujer dada a hombres

A continuación enumera Kaufmann algunas palabras que reflejan la actitud desdeñosa ante esta preferencia de género .

....1. babayen-on [en Mentrida, se escribe babainun]: amujerado, afeminado
........en sentido despreciativo. Ang mga lalaki nga babayen-on sang batasan talamayon.
....v. [Traducción: Los hombres afeminados son despreciables.]
....2. binabaye: afeminado; como una mujer, se refiere en particular, a un gallo (macho)
...... que se actúa como gallina (hembra).


Elaboración léxica del género por medio de “ampliación” e “imitación”

Aunque ya se ha aceptado la diversidad de género, la terminología masculina y femenina en lo que se refiere a sus preocupaciones o intereses, está bien elaborada y facilitada empleando la ampliación e imitación—la manera preferida para elaborar frases y palabras en hiligaynon (y otras lenguas filipinas). Como en el caso de los derivados de términos básicos de babaye y lalaque, de Mentrida y Kauffmann.


Se encuentran en el diccionario de Mentrida los siguientes ejemplos derivados.

A.
....... 1. babaye, p.p.: hembra, mujer, generalmente
....... 2. babaylan: sacerdote o sacerdotisa a su uso; nagababailan: ser o ejercer
...........el ser babaylan: la persona a quien se hace el maganito y la paga
...........del oficio de babaylan.
....... 3. cababayian: el colectivo
....... 4. cababayinan: hermana o hermanos entre hermanos;
....... 5. naquibabaye: darse a mujeres
....... 6. nagababaye: representar mujer; vestido como mujer
....... 7. nanhimabaye: llamar a otro mujer; en los pescados abiertos
...........por el lomo la parte que lleva la esquina del lomo se llama lalaque, la otra babaye
........8. babainun: amujerado
....... 9. tibabaye sila: son marido y mujer, o maridos con sus mujeres.
...........Bisan maalung sarang quita magsacay, con di quita tibabaye:
...........aunque hubiera olas, nos pudiéramos embarcar si no fuéramos con mujeres,
...........sino nosotros solos.

B.
.........1. lalaque: p.p. macho; latine mas
........ 2. nagalalaque: andar vestida de hombre; o representar hombre la mujer
........ 3. maquilalaqui nga babaye: mujer dada a hombres: Masigcalalaqui
............ sila nga naca sara: pecar un lalaque con otro, son someticos
.........4. calalaquinan; pariente varón; y si es mujer cababayenan; lalaque; f. 2:
.............hacer tamales esquinados
.........5. lalaquing buhat: viudo;babayeng buhat: viuda
.........6. lalaquinun nga babaye: hembra amachada, ora sea mujer, ora animal



Elaboración lexica del género en las palabras radicales

También se elabora el concepto del género en palabras radicales como podemos ver en los ejemplos de Kauffmann, los cuales indican a) diferencia de edad, por ejemplo, akay, babaknit, dalaga, gining, lin-ay, para las mujeres, y lay-aw, olitao, soltero, para los hombres; b) la intimidad de relaciones, como baine y babay para las mujeres, y akid, atid, idol, para los hombres; y c) el estado civil; es decir, asawa (suele referirse a la esposa); y bana (para el esposo); laon (no casado); oloasawa y kerido; y d) las preferencias de género, como babayen-on.

Para la mujer

.........1. akay: nombre de cariño dirigido hacia las niñas
.........2. asawa: esposa
.........3. babaknit: forma diminutiva de mujer, también se aplica a las niñas, sobretodo
.............en desprecio. Nalagyo ang babaknit sa tapos na siya mapanghaboy
.............ang mga hampangan sang iya mga kaupud
: La niña traviesa salió corriendo
.............después de tirar los juguetes de sus compañeros.
.........4. babay: se usa exclusivamente entre las mujeres: amiga íntima:
.............nagababayanay sila: Siempre están juntos, (Los vocablos referentes a los
............ hombres: akid, atid, idol).
.........5. babayhana: mujer (familiar o aun con desprecio).
.........6. dalaga: soltera ( joven, no se considera solterona)
.........7. inday: nombre de cariño ( señal de familiaridad, puede referirse a
.............la enamorada o queridas parientes)
.........8. gining: una muchacha joven, una señorita (cf. ginang, ginuo)
.........9. lin-ay: una doncella joven
.........10. oloasawa: concubina
.........11. soltera: soltera: (una mujer no casada)
.........12. puta: puta (prostituta; cf. bigaon, alpot, patotot)
.........13. laon: solterona

Para el hombre

.........1. akid, atid, idol: amigo
.........2. abuelo: abuelo
.........3. babaylan: hechicero, mago, el que se dedica a las actividades
..............supersticiosas. Se usa también como verbo. Ginababaylan sang babaylan
..............ang masakit nga bata
. El hechicero practicaba su ulto o su brujería al niño
............. enfermo.
.........4. .bana: marido
.........5.. inamay: de carácter paternal
.........6.. kerido: querido (suele referirse al amante, que no sea esposo legítimo)
.........7. .lalake: hombre; amante. Se usa también como verbo: Magpakalalaki ka.: ...
.........
....Pórtate como hombre. Sé valiente.
.........8.. lay-aw: soltero
.........9. .olitao: joven soltero
.........10. soltero: soltero


Lexicografía del sexo humano

Los diccionarios se analizaron también de acuerdo con las respectivas partes del cuerpo relacionadas con la reproducción y el deseo. ¿Acaso se habrían suprimido, como así lo habían hecho en la literatura religiosa, incluso en los publicados romances métricos como los corridos? Los resultados de dicho análisis indican que el léxico del sexo humano no se ha excluido de los diccionarios de Mentrida y Kauffmann, como se puede comprobar en la en la lista abajo. De hecho, la terminología de hermafrodita masculino es bilatun, de modo que nanhimilat se refiere a los actos de un mujeriego. Estos términos están derivados gráficamente de bilat, que es el órgano femenino. La frase babaye nga botoan —hermafrodita femenina — procede de boto, referente al órgano masculino, y por tanto, “capar” es hiboto. Es curioso ver algunas explicaciones léxicas de Mentrida en latín. Por ejemplo, boto se explica como membrum virile, etiam in brutis, Kauffmann también la emplea refiriéndose a bilat como verenda faeminine; buyu es verenda in faeminis parvulis, reflejando por tanto una formación linguistica de los gramáticos españoles en latín; sin embargo, ¿podría ser que los lexicógrafos hubieran estado escondiéndose bajo el manto de “objetividad” de la terminología científica? Los ejemplos, en efecto, tienden a tomar un margen de seguridad. Bilat se bordea bajo el significado de decir "buyayaos" nominando verenda. No es latinizado el significado de quinatao, pero deriva su raíz de tao, para referirse al proceso del parto (pagtao): se llaman las partes "verendas" de la mujer u hombre, aunque más las del hombre.

Diccionario de Mentrida: Léxico referente al sexo humano

.... 1. Boto: Membrum virile, etiam in brutis; botoan: que tiene miembro viril;
.... ....babaye nga botoan: mujer hermafrodita, que tiene sexo viril;
.... ....hiboto: capar.
.... 2. Butang: parte, miembro, capítulo, artículo…Item, Los actos o pasiones del ánima
.... ....se dicen así; cabtang, L. cabtang sa calag ang pagsubu, ang pagcaharluc,
.... ... ang panghimaya, ang pagbuut, ang pagdumur.
.... 3. Bilat u.a., verenda faemine: bilatan. L. bilatun nga lalaque: dicitur de
.... ....hermafrodita, como botoan nga babaye, de la mujer hermafrodita;
.........nanhimilat; decir "buyayaos" nominando verenda.
.....4...Hita: ingle.
.... 5.. Itlog: etlog. (huevo) Turma de hombre o animal, id est, lagay.
.... 6. Buyu: verenda in faeminis parvulis. Taboni ang buyo mo: dicen a las niñas;
.... .... en los hiligaynos de las grandes lo dicen también.
.... 7. Quinatao: se llaman las partes verendas de la mujer, u hombre,
.... ...aunque más las del hombre.
.... 8. Soso, p.a.: teta, generalmente; “sosohan” cosa tetuda, que tiene tetas,
.... ....o que las tiene grandes.
.... 9. Soso, u.a.: caracolillos de la mar a modo de teta.


Diccionario de Kauffmann: Léxico referente al sexo humano

.... 1. Bilat: vulva: los genitales de la mujer. Cf.: pokak, poklo, putay, puyo.
.... 2. Buto: membrum virile. Cf. pisot, pitoy.
.... 3. .Kinatao/kinatawo. naturaleza masculina; congenital, genitales.
.... 4. .Hita: ingle.
.... 5.. Itlog: huevo, testículo.
.... 6. Soso: el pecho femenino: mamar (chupar el pecho); pasoso — dar de mamar.
.... .... Bulahan ang tian nga nagdala sa imo, ka gang mga doghan nga ginsosan.
.... .... “Bendita la que te llevaba en su seno y te daba de mamar.”
.... 7. Titi: glándula mamaria, teta, pezón. Chupar el pecho. Ang bata nagatiti.
.... .... El bebé está chupando el pecho. Ambot kung diin pa niya tition ang dako
.... .... nga pilak nga kinahanglan niya
. [No sé lo que ella/él pueda explotar para
.... .... conseguir lo que necesita.]
.... 8. Utung: teta, pezón.
.... 9. Utungan: destacar, sobresalir (resaltar), se dice de alguna pequeña
.... .... elevación o proyección, como un tumor, una verruga, un grano, etc.


Engendrar el deseo

Ambos diccionarios contienen vocabulario sobre el deseo. Se puede hacer la misma observación sobre el sexo humano como así se ha hecho en la sección anterior. Mentrida, por ejemplo, explica el significado de biga en latín: Dicunt esse ardorem libidinis ad coendum. Lo de cohit… Item, in faeminis extrahere digito semen in cuitu receptum. No obstante, se puede notar que el siguiente ejemplo no corresponde al mismo significado: ”Di mo icohit yanang taliuis sa dalunggan”: “no limpies con ese puntiagudo la oreja.” En cuanto al vocablo haplus, parte de la explicación está en latín: “refregar trayendo la mano blandamente; halagando a persona o a animal. Item, refregar entre la mano cosa larga, etiam genitale ut commoueatur ad pollutionem. Higugma, que significa amar, se aclara de esta manera: vide higugma, amar a Dios y los hombres.

....... Sin embargo, no se puede ignorar la elaboración cultural de gugma, sobretodo en el diccionario de Kauffmann. Hablando de la cultura hiligayna, es necesario por tanto, definir de nuevo, el significado de deseo para incluir emociones suaves y tiernas, como el afecto, cariño, etc. No obstante, el uso léxico de cariño no debe categorizarnos como un pueblo lascivo, entre aquéllos eternamente bofeteados por los torbellinos como en el Inferno de Dante. Además, el alcance semántico del vocabulario relacionado con el deseo sirve como indicio de actitudes y predisposiciones vinculadas con el hiligaynon.5 La palabra palangga que significa “amar”, engendra un número de palabras como ga, angga, palanggingging, gingging. Existen también unos términos de cariño o afecto referentes específicamente al género y a la edad, especialmente en el diccionario de Kauffmann.

_________________
5 Véase por ejemplo, el estudio sobre las palabras claves en inglés, ruso, polaco, alemán, y japonées, por Anna Wierzbicka.


Diccionario de Mentrida: Palabras relacionadas con el deseo

... 1. Biga: p.a. et pagcabiga sa lauas: Dicunt esse ardorem libidinis ad coendum;
... ... poco usado es, pero los compuestos, bien usados, unde, bigaun: puta, rufián.
... 2. Cohit: p.a. Reg. 9: limpiar raspando como Job sus llagas o los oídos con paletilla.
...
... ..Item, in faeminis, extrahere digito semen in cuitu receptum. Di mo icohit yanang
... ... taliuis sa dalunggan: no limpies con ese puntiagudo la oreja
... 3. Haloc: oler llegando las narices o besar, y lo ordinario lo toman por besar:
... ... Sincopado. Harcan mo ang camut sang padre.
... 4. .Hapohap: Sobar el cuerpo o parte de él trayendo la mano y apretándola
... .....blandamente por el cuerpo, brazos, piernas como haciendo papachos, o hacer
... .. .papachos; unde, el cosicosa; ginhapohap ang quilir; gintumban ang tinay:
... ... .de la escalera.
... 5. .Haplus: p.a. hosohoso: refregar trayendo la mano blandamente;
... ... .halagando a persona o a animal: Item: refregar entre la mano cosa larga;
..... ...etiam genitale ut commoueatur ad pollutionem.
... 6. .Higugma: vide hagugma; amar a Dios y a los hombres.
... 7.. Hoblas: p.a. naghoblas: desnudarse, andar o estar desnudo de la cintura arriba.
... 8.. Hobo: cosa desnuda, en cueros, si no es que se especifique qué parte del cuerpo
... ... .está desnuda.
... 9.. Hubar: p.a. deshacer nudo, desatar el cordel; desatar persona o animal.
... 10. Palanggi: piedras cornelinas; panga comi; consuelo.

Diccionario de Kauffmann: Palabras relacionadas con el deseo

... 1. Abraso, hakus: abrazo,
... 2. Ayod: expresión vulgar para referirse al coíto.
... 3. Bika: tener las piernas abiertas cuando uno está sentado, levantado o acostado.
... 4. Diwal: dejar salir la lengua.
... 5. Halok: beso.
... 6. Hapo: jadear.
....7. Hiwal: dejar colgar la lengua; coquetear. Nagahiwal ang dila sang ido,
... ... kay ginahapo sang dalagan
..
... 8. Hublas: desnudo, sin ropa.
... 9. Itotot, iyot. expresión muy vulgar para referirse al coito.
....10. Pisot: Véase buto.

Diccionario de Kauffmann: Palabras relacionadas con el cariño

... 1. Akid, atid, iba: compinche; camarada.
... 2. Gingging: una mujer amada.
... 3. Iba-iba: forma diminutiva de iba.
... 4. Idol: compañero, amigo.
... 5. Inday: una chica querida [en el uso corriente, se refiere a una mujer, joven o mayor,
... ...con quien se encariña el locutor; una amiga, una pariente, esposa o amante].
... 6. Nena: (de nena). Una niña querida. (aplicada hasta la edad adulta).
... 7. Nening: nombre de cariño para niñas (aplicada hasta la edad adulta).
... 8. Nonoy: nombre de cariño para un niño predilecto (aplicada hasta la edad adulta).
... 9. Palangga, pungpung: un/a predilecto/a; persona encariñada.
... 10. Toto: un chiquillo, (aplicada hasta la edad adulta).


Implicaciones

En un estudio precursor de la lengua tagala durante el régimen español, Vicente Rafael (1988) demuestra cómo los mestizos habían subvertido la nueva y dominante cultura en la traducción de la literatura tagala al inglés. La descripción anterior y análisis de la terminología léxica de género y deseo como aparecen en los diccionarios Mentrida y Kauffmann demuestran otro aspecto de resistencia en un campo semántico elaborado de nuevo por las culturas coloniales. La creación de los diccionarios y los artes en las principales lenguas en Filipinas durante la época española y los comienzos del periodo americano se les atribuía a los misioneros. Y por tanto los conceptos indígenas eran inscritos de acuerdo con su capacidad de leer y escribir. (sistema de alfabetismo).
6 Así observa Ong (192:8) “El proceso de escribir convierte ciertos dialectos en “grapholect(s)” , una lengua transdialéctica enfocada a la forma escrita con una fuerza capaz de superar la de cualquier tipo de dialecto que es puramente oral.” Pero los ladinos (mestizos) eran los verdaderos autores; (los maestros según Kauffmann), y los indígenas filipinos quienes eran los informantes, traductores, o consultores de los misioneros.

.......Es importante mencionar que Mentrida había publicado antes el Arte de la lengua bisaia, hiliguayna de la isla de Panay (1618); así, tanto la colección como las inscripciones de los vocablos léxicos que aparecen en su diccionario publicado en 1637 fueron elaboradas mucho antes (García-Medall: 2004, 10), es decir, durante los 50 años de la colonización española. Aunque esto va en contra del núcleo de la perspectiva anti-esencialista, podríamos adivinar que el vocabulario del género, cuerpo y deseo procede del lenguaje hablado y vivo de los parlantes nativos de hiligaynon. También es curioso notar que muchos de estos términos han sobrevivido durante 300 años en el diccionario de Kauffmann, igualmente basado en su mayor parte, en hiligaynon hablado. El mismo Kauffman lo admitió ante el cura párroco americano (para la sección inglesa), los tres parlantes de hiligaynon — y, “todos los maestros de la Escuela Parroquial de Igbarás, Iloilo”; del mismo modo que reconoció su preocupación por el acento y otros elementos indicadores del dialecto oral. Estas condiciones pueden explicar el por qué los diccionarios se han quedado en cierto modo, fuera del margen colonial, conservando de tal manera, una cierta pureza y espontaneidad en la lengua. Nos agrada saber, por ejemplo, que en hiligaynon, se dice quinatao (en Mentrida) o kinatao, para referirse al pene, o algo que hace posible el parto. Contrario a las expectativas, la terminología referente a las partes íntimas del cuerpo no están censuradas. Se reconoce la diversidad de género, e incluso no se ocultan las relaciones tradicionales o convencionales (como en oloasawa, kerida(o)). Mentrida, Aparicio, y Kauffmann, son, sin ninguna duda, gramáticos verdadera y genuinamente dedicados a su profesión. Además, merece aclarar que algunos vocablos empleados en este estudio, cuentan con un léxico más amplio, sin que tenga nada que ver con el género y deseo. Quinatao, por ejemplo, puede referirse al “ser humano” (o naturaleza del ser humano); bika, en cambio, significaría meramente, “dejar abiertas las piernas” [por cualquier motivo que sea]. A veces, las frases con intensas implicaciones sexuales, como titi, se emplean de una manera metafórica (véase el núm.7 para los ejemplos de las partes del cuerpo en el diccionario de Kauffmann). Por tanto, los gramáticos no pueden excluir las palabras “indecentes”, puesto que se empleaban en varias situaciones en la comunidad. Los misioneros españoles, los principales aprendices del diccionario de Mentrida, necesitaban conocer los conceptos corrientes para facilitar su misión evangelizadora.

....... Aún son evidentes las equivocaciones, unos deslices. Hay que notar por ejemplo, las frases desdeñosas o despectivas referentes a babaylan en Mentrida y Kauffmann (pág. 4 de este trabajo). No obstante, a través de la historiografía y antropología Filipina, se ha realizado una revisión del concepto de babaylan. Durante la época pre-colonial y los comienzos del periodo colonial —babaylan era una mujer; no era hechichera; al contrario, la consideraban hasta hoy día, como sanadora o curadora, y fuente de la sabiduría de su comunidad. (Véase Magos, 1992). Kauffmann, (pág.4) afirma que la valentía está asociada con el hombre; sin embargo, no es, de hecho, una cualidad exclusivamente atribuída a él: lalaki: un hombre, un amante. También se emplea como verbo, como en: Magpakalalaki ka: Pórtate como hombre. Sé (tú) valiente.

______________

6
Véase “Reducing” Pacific Languages to writing”, por Peter Muhihausler. En Ideologies (Ideologías), 189-20, para algunos ejemplos actuales.


....... De acuerdo con Sapir, Matore dice que las palabras, o conjuntas de palabras, constituyen un aspecto crítico en el estudio de la “vida interior” de la sociedad durante un tiempo específico. Comparando la lexicografía de Mentrida y Kauffmann nos ofrece una perspectiva de cómo trataban los hiligaynos el asunto de género y deseo durante los períodos específicos de su historia (no obstante la subjetividad con que lo miraban los misioneros, si así lo podríamos decir). Evidentemente, existen conceptos núcleos sobre el sexo humano y la terminología matizada del amor y del deseo, aunque el diccionario Kauffmann manifiesta una distincion más amplia de género y asimilación cultural; es decir, kerida(o), soltero(a). Un estudio léxico intra-linguístico en Filipinas podría proporcionar un gran empuje empírico a cualquier esfuerzo que promueva todo tipo de estudios de género dentro de nuestro margen cultural.

....... Además, el concepto de la frecuencia del uso podría incorporarse en la elaboración cultural y las palabras claves, como indicadoras de los valores núcleos de una cultura. Es aquí donde bien se emplea el uso de los ordenadores y modos de concordancia, tal como se afirma en el diccionario Hiligaynon-Filipino de Gamboa-Alcántara (1997). Es digno de mencionar que su diccionario pretende enriquecer el filipino como lengua nacional, y por tanto, sus posibilidades de penetrar en los estudios de género a través de las lenguas filipinas. El diccionario Mentrida tenía a los lectores extranjeros como su grupo objetivo, que querían aprender el hiligaynon; en cambio, Kauffmann enfocaba a los hiligaynos deseando aprender el inglés. Sin embargo, los vocablos y frases encontrados en el diccionario Gamboa-Alcántara están derivados de fuentes escritas como —Yuhum, una revista literaria en hiligaynon (aquí no se mencionan los años) , y algunas novelas de Magdalena Jalandoni, notable novelista hiligayna, que escribía desde los años veinte hasta los sesenta (1920 - 1960). Persisten las palabras núcleas, duraderas pruebas léxicas de la historia del género y deseo en hiligaynon: ginhalucan, ginpalangga, gugma, hakus, babaye, lalaki. Después de Kauffmann, ninguna nueva terminología ha surgido respecto al asunto , y sería más probable que la misma procediera de ilonggo hablado, que he encontrado en los cuentos de los últimos 15 years, y escritos mayoritariamente por jóvenes hiligaynos. Sin duda, sería fascinante encontrar nueva terminología y cómo se hablarían estos “testigos léxicos” en pláticas y conversaciones extendidas en las cuales se cambia algunas veces , el sentido de las palabras en el diccionario cuando éstas se combinan con otras en distintos contextos.



REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Flores, I.Y. (1996). “American Studies of Philippine Languages: 1900-1990.”
... Tesis doctoral, no publicada. Universidad de Filipinas, Dilimán.
García-Medall, Joaquín (2004). Ed. Vocabulario de la Lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de
... la Isla de Panay y Sugbu. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Joseph, John E. y Talbot J. Taylor (1990). Ideologies of Language. Londres y Nueva York:
... Routledge.
Jones, Ann Rosalind (1985). “Writing the Body.” En Feminist Criticism and Social Change.
... Eds. Judith Newton y Deborah Rosenfelt. Nueva York y Londres: Methuen, págs. 86-87.
Magos, Alicia (1992). The Enduring Ma-aram Tradition: An Ethnography of a Kiniray-a Villlage
... Antique.Ciudad Quezon: New Day Publisers.
Mojares, Resil B. (1997). House of Memory. Ciudad de Pasay: Publicaciones Anvil.
Pérez, D. Pedro. (1884). Cahologan Sang Confesión General. Maestro de Primera
... Enseñanza.
Phelan, J.L. (1955). “Philippine Linguistics and Spanish Missionaries, 1565-1700. “
... Mid-America: A Historical Review 37 o 26 (?), 153-170. Chicago: Universidad de Loyola.
Scott, William Henry. (1994). Barangay: Sixteenth-Century Philippine Culture and Society.
... Ciudad Quezon: Prensa Ateneo de Manila.
Vibar, Arwin Mesina (2009). Studies on the Major Philippine Languages by Spanish Missionaries.
...Disertación doctoral no publicada. Universidad de Filipinas, Dilimán, 2009.
Wierzbicka, Anna (1997). Understanding Cultures through their Key Words. Nueva York y
.. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.



^arriba^





portada otoño 2011 archivos enlaces contactar índice

Tomo XV, no.3,
Otoño 2011
,

Director: Edmundo Farolán




En este número:

Editorial

Nuestro idioma español
Flavio Zaragoza Cano

El lenguaje, el género
y el deseo en Hiligaynon

Corazón Villareal

Loling y su secreto
María Dolores Tapia

Balasan
Alejandro Sotto


BIBLIOTECA DE CRÍTICA LITERARIA FILIPINA
NÚMERO SÉPTIMO


Nueva Era;
Último hebdomadario
de la prensa filipina en español
Isaac Donoso Jiménez

Cartas y anuncios








Todos los derechos reservados
Copyright © 2011
Revista Filipina,
Edmundo Farolán
Diseño: E. A. Lozada